zondag 5 oktober 2014

God ontsteekt niet meer in 'toorn', hij is 'woedend'

Iedereen heeft wel al is een Bijbel gelezen, of stukken voorgelezen gekregen. En zeker wanneer je een kind bent staan er veel moeilijke woorden in, die het moeilijker maken om de verhalen te begrijpen. Het Nederlandse Bijbelgenootschap heeft hier een oplossing voor gevonden.

Het Nederlandse Bijbelgenootschap pakt ter gelegenheid van zijn 200ste verjaardag uit met een primeur: een Bijbelvertaling die iedereen begrijpt. Geen kinderbijbel, die vaak bij benadering het origineel vertelt, maar een vertaling uit het Grieks, Hebreeuws en Aramees. Wel met slechts 4.000 verschillende Nederlandse woorden. Een Bijbel in gewone taal.

Acht jaar geleden zijn elf vertalers aan deze moeilijke opdracht begonnen. Ze lieten leerlingen uit het technisch onderwijs van verschillende Nederlandse scholen woorden uit de Bijbel aanduiden die ze niet begrepen. Hierna moesten de vertalers deze woorden aanpassen tot iedereen ze begreep.

Rudy Van Moere (oud-hoogleraar Oude Testament en Bijbels Hebreeuws) zegt dat deze versie zeker zal aanslaan in het onderwijs. "Voor kinderen in het lager onderwijs zijn de klassieke vertalingen te moeilijk. Misschien is deze instapversie soms iets te kort door de bocht, maar later kunnen mensen nog altijd een meer literaire versie lezen."
Bert Claerhout, hoofdredacteur van Kerk&Leven, hoopt dat deze bijbelversie nieuwe lezers aantrekt. "Zelf houd ik vast aan mijn vertrouwde versie. Maar als deze eenvoudige versie een nieuw publiek aanboort, is dat prima. Hoe meer mensen met de Bijbel in contact komen, hoe beter."

Zelf ben ik niet gelovig en lees bijgevolg de Bijbel niet, toch vind ik dit een goed initiatief omdat het de Bijbel toegankelijker maakt. Ook voor mensen, met bijvoorbeeld dyslexie, die moeilijker lezen kan het ook interessant zijn.

Bron: Het Nieuwsblad 2/10/2014