Het Nederlandse Bijbelgenootschap pakt ter gelegenheid van zijn 200ste verjaardag uit met een primeur: een Bijbelvertaling die iedereen begrijpt. Geen kinderbijbel, die vaak bij benadering het origineel vertelt, maar een vertaling uit het Grieks, Hebreeuws en Aramees. Wel met slechts 4.000 verschillende Nederlandse woorden. Een Bijbel in gewone taal.
Acht jaar geleden zijn elf vertalers aan deze moeilijke opdracht begonnen. Ze lieten leerlingen uit het technisch onderwijs van verschillende Nederlandse scholen woorden uit de Bijbel aanduiden die ze niet begrepen. Hierna moesten de vertalers deze woorden aanpassen tot iedereen ze begreep.

Bert Claerhout, hoofdredacteur van Kerk&Leven, hoopt dat deze bijbelversie nieuwe lezers aantrekt. "Zelf houd ik vast aan mijn vertrouwde versie. Maar als deze eenvoudige versie een nieuw publiek aanboort, is dat prima. Hoe meer mensen met de Bijbel in contact komen, hoe beter."
Zelf ben ik niet gelovig en lees bijgevolg de Bijbel niet, toch vind ik dit een goed initiatief omdat het de Bijbel toegankelijker maakt. Ook voor mensen, met bijvoorbeeld dyslexie, die moeilijker lezen kan het ook interessant zijn.
Bron: Het Nieuwsblad 2/10/2014